Имплант - вживлённая (пересаженная) ткань, Имплантат - соответственно, что-либо искуственное, но тоже вживлённое). Ну а говорят так, потому что ошибаются))
Вживленная (пересаженная) биологически живая ткань называется трансплантатом.
Вообще, современная терминология выглядит примерно так: - Имплантация - внедрение в организм чего-то чужеродного, небиологического. Например, замена тазобедренного сустава на протез. - Трасплантация - внедрение или персадка биологических объектов. Она разделяется на: 1) аллотрансплантацию - пересадку органов и тканей между представителями одного биологического вида. Например, сердца от человека человеку. 2) аутотрансплантацию - пересадку органов и тканей в пределах одного организма. Например, пересадку пальца с ноги на руку у одного человека. 3) ксенотрансплантацию - пересадку органов и тканей между разными биологическими видами. Например, хрусталик глаза или роговица свиньи пересаживается человеку. Сейчас практически не используется.
да, "имплант" - калька с английского. думаю, произносят по-русски "имплант" по причине экономии речевых усилий. лично я произношу и пишу "имплант", поскольку впервые узнала о таком явлении как дентальная имплантация именно из этого блога, в котором практически всегда употребляется вариант "имплант".
вот произносить"имплантаНт" - уж точно речевая ошибка (я это как почти дипломированный филолог заявляю))
В устной речи все вокруг употребляют имплант (заимствованное слово из английского). Дочка в сочинении на русском языке (Эстония), описывая мою работу, написала слово "имплант". Учительница посчитала это ошибкой, исправила на "имплантат". Теперь мы знаем, как это правильно на русском (чтобы было пятерка :)), но произносить так в жизни невозможно, очень уж въелось в сознание слово "имплант".
ВОПРОС: Здравствуйте! Разрешите, пожалуйста, мои сомнения по поводу употребления в русском языке узкоспециализированного слова "имплантат".Я уверен, что не имплант(транслитерация английского implant) и , тем более, не имплантант.Где еще найти ссылки на правильность? С благодарностью,Валерий. valerickdentist
Ответ справочной службы русского языка:
Правильно только имплантат. См.: Русский орфографический словарь РАН / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2005.
Являясь главредом стоматологического портала, для меня этот вопрос был крайне важным. Я лично склонялась к варианту "имплантат", но моя научная коллегия, состоящая из докторов хирургов, имплантологов мирового уровня, допускала только вариант "ИМПЛАНТ" :))
Мне кажется, не стоит так жестко подходить. Это чисто заимствование из английского. А словари ведь тоже люди составляют, причем довольно далекие от практических реалий. Мы заимствуем технологии, приходится заимствовать и слова - что в этом плохого? Если считать, что слово "имплант" неправильное, тогда следует искоренить и слово "ример", заменив его на "бурав", файл тоже надо называть "буравом с квадратным сечением", "абатмент" будем называть каким-нибудь "адаптатором" (тоже не слишком русское слово, однако). А почему мы не придумали своего названия для "апекс-локатора"? Апекс - не слишком по-русски. Да и слово "компьютер" надо заменить на ЭВМ, по хорошему. Если так блюсти чистоту языка, то ничего, кроме путаницы, мы не получим. Очень этот спор напоминает споры западников и славянофилов, ну, там, галоши-мокроступы.
Ну а говорят так, потому что ошибаются))
Edited at 2012-02-20 07:54 am (UTC)
Вообще, современная терминология выглядит примерно так:
- Имплантация - внедрение в организм чего-то чужеродного, небиологического. Например, замена тазобедренного сустава на протез.
- Трасплантация - внедрение или персадка биологических объектов. Она разделяется на:
1) аллотрансплантацию - пересадку органов и тканей между представителями одного биологического вида. Например, сердца от человека человеку.
2) аутотрансплантацию - пересадку органов и тканей в пределах одного организма. Например, пересадку пальца с ноги на руку у одного человека.
3) ксенотрансплантацию - пересадку органов и тканей между разными биологическими видами. Например, хрусталик глаза или роговица свиньи пересаживается человеку. Сейчас практически не используется.
Спасибо за Ваше мнение.
у нас почемуто стал имплантатом.
наверное так солиднее.
"Имплант" (implant) - английское слово. Dental implant - зубной имплант.
"Имплантат"(implantat) - немецкое слово. Zahn implantat - зубной имплантат.
Другими словами, это одно и то же, просто на разных языках.
Сколько спрашивал своих коллег-стоматологов - никто не знает)))
распространенное выражение - грудные импланты - видимо, речевая ошибка с этого началась.
лично я произношу и пишу "имплант", поскольку впервые узнала о таком явлении как дентальная имплантация именно из этого блога, в котором практически всегда употребляется вариант "имплант".
вот произносить"имплантаНт" - уж точно речевая ошибка (я это как почти дипломированный филолог заявляю))
Edited at 2012-02-20 09:39 am (UTC)
Edited at 2012-02-21 07:24 am (UTC)
вот, что говорится в Грамоте.ру
ВОПРОС:
Здравствуйте!
Разрешите, пожалуйста, мои сомнения по поводу употребления в русском языке узкоспециализированного слова "имплантат".Я уверен, что не имплант(транслитерация английского implant) и , тем более, не имплантант.Где еще найти ссылки на правильность? С благодарностью,Валерий.
valerickdentist
Ответ справочной службы русского языка:
Правильно только имплантат. См.: Русский орфографический словарь РАН / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2005.