implant-in.com

stsvv


Стоматология. Понятная и Доступная.

Лучший блог о стоматологии и имплантации зубов


Previous Entry Share Next Entry
Кто-нибудь знает...
implant-in.com
stsvv
... в чем разница между имплантом и имплантатом? Почему одни говорят "имплант", а другие "имплантат"?

promo stsvv february 21, 2011 11:09 5
Buy for 20 tokens
WWW. IMPLANT-IN.COM - дентальная имплантология и хирургия полости рта.

  • 1
Имплант - вживлённая (пересаженная) ткань, Имплантат - соответственно, что-либо искуственное, но тоже вживлённое).
Ну а говорят так, потому что ошибаются))


Edited at 2012-02-20 07:54 am (UTC)

Вживленная (пересаженная) биологически живая ткань называется трансплантатом.

Вообще, современная терминология выглядит примерно так:
- Имплантация - внедрение в организм чего-то чужеродного, небиологического. Например, замена тазобедренного сустава на протез.
- Трасплантация - внедрение или персадка биологических объектов. Она разделяется на:
1) аллотрансплантацию - пересадку органов и тканей между представителями одного биологического вида. Например, сердца от человека человеку.
2) аутотрансплантацию - пересадку органов и тканей в пределах одного организма. Например, пересадку пальца с ноги на руку у одного человека.
3) ксенотрансплантацию - пересадку органов и тканей между разными биологическими видами. Например, хрусталик глаза или роговица свиньи пересаживается человеку. Сейчас практически не используется.

Спасибо за Ваше мнение.

в английском имплант.
у нас почемуто стал имплантатом.
наверное так солиднее.

Очень-очень близкий ответ.

"Имплант" (implant) - английское слово. Dental implant - зубной имплант.
"Имплантат"(implantat) - немецкое слово. Zahn implantat - зубной имплантат.

Другими словами, это одно и то же, просто на разных языках.

Сколько спрашивал своих коллег-стоматологов - никто не знает)))

имплантат - правильно?
распространенное выражение - грудные импланты - видимо, речевая ошибка с этого началась.

Речевой ошибки нет. Это один и тот же предмет, но на разных языках. На немецком грудной имплант - brust implantat.

по аналогии с "трансплантат"

Такая же, как между "патентовать" и "патентировать" :-)

А что значит "потентировать"?

да, "имплант" - калька с английского. думаю, произносят по-русски "имплант" по причине экономии речевых усилий.
лично я произношу и пишу "имплант", поскольку впервые узнала о таком явлении как дентальная имплантация именно из этого блога, в котором практически всегда употребляется вариант "имплант".

вот произносить"имплантаНт" - уж точно речевая ошибка (я это как почти дипломированный филолог заявляю))

Edited at 2012-02-20 09:39 am (UTC)

перикоронит и перикоронарит...

иран или ирак?

Кажется по англ- имплант, а по французски - имплантат, наверное вся разница ))))

В устной речи все вокруг употребляют имплант (заимствованное слово из английского). Дочка в сочинении на русском языке (Эстония), описывая мою работу, написала слово "имплант". Учительница посчитала это ошибкой, исправила на "имплантат". Теперь мы знаем, как это правильно на русском (чтобы было пятерка :)), но произносить так в жизни невозможно, очень уж въелось в сознание слово "имплант".

я, напротив, замечаю, что говорят чаще даже не "имплантат", а "имплантаНт". ещё больше жизнь себе усложняют)

Edited at 2012-02-21 07:24 am (UTC)

вот, что говорится в Грамоте.ру

Вопрос № 248613

ВОПРОС:
Здравствуйте!
Разрешите, пожалуйста, мои сомнения по поводу употребления в русском языке узкоспециализированного слова "имплантат".Я уверен, что не имплант(транслитерация английского implant) и , тем более, не имплантант.Где еще найти ссылки на правильность? С благодарностью,Валерий.
valerickdentist

Ответ справочной службы русского языка:

Правильно только имплантат. См.: Русский орфографический словарь РАН / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2005.

Являясь главредом стоматологического портала, для меня этот вопрос был крайне важным. Я лично склонялась к варианту "имплантат", но моя научная коллегия, состоящая из докторов хирургов, имплантологов мирового уровня, допускала только вариант "ИМПЛАНТ" :))

Мне кажется, не стоит так жестко подходить. Это чисто заимствование из английского. А словари ведь тоже люди составляют, причем довольно далекие от практических реалий. Мы заимствуем технологии, приходится заимствовать и слова - что в этом плохого? Если считать, что слово "имплант" неправильное, тогда следует искоренить и слово "ример", заменив его на "бурав", файл тоже надо называть "буравом с квадратным сечением", "абатмент" будем называть каким-нибудь "адаптатором" (тоже не слишком русское слово, однако). А почему мы не придумали своего названия для "апекс-локатора"? Апекс - не слишком по-русски. Да и слово "компьютер" надо заменить на ЭВМ, по хорошему. Если так блюсти чистоту языка, то ничего, кроме путаницы, мы не получим. Очень этот спор напоминает споры западников и славянофилов, ну, там, галоши-мокроступы.

Я думаю разница в том, что имплант - это когда "открытая" система, как с зубом, а имплантат - когда система "закрытая", как с суставом, например.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account